Letras

Poema inédito de Ezra Pound (en un medio online)

Ezra Pound 1939, por Wyndham Lewis.

Esta traducción de un poema de Ezra Pound, de uno de sus mejores, a nuestro criterio, no salió en ningún medio digital. Es completamente inédita, y solamente la han podido leer aquellos que si tienen el libro en papel.

El poema habla de su formación, específicamente, desde su propia experiencia en Italia, donde vive desde 1924 hasta que es arrestado en 1945.


EL ESTUDIO EN ESTÉTICA

Los niños muy pequeños de trajes emparchados,

Enamorados de una inusual sabiduría,

Detuvieron su juego cuando ella pasó por su lado

Y gritaron desde sus adoquines:

………..Guarda! Ahi, guarda! ch’ebe’a!

Pero tres años después

Escuché al joven Dante, del que no conozco el apellido—

Porque hay, en Sirmione, veintiocho jóvenes Dantes y treinta y cuatro Cátulos;

Y ahí habían realizado una gran pesca de sardinas,

Y los mayores

Las estaban empaquetando en grandes cajas de madera

Para el mercado de Brescia, y él

Daba saltos, agarrando los brillantes pescados

Sujetándolos de ambos extremos;

Y en vano le ordenaban sta fermo!

Y como no le dejaban acomodar

Los pescados en los cajones

Acariciaba los que ya estaban acomodados,

Murmurando para su propia satisfacción

Esta idéntica frase:

………..Ch’e be’a.

Y ante esto me sentí ligeramente avergonzado.

—-

Ezra POUND Lustra / – 1a edición bilingüe – Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2016. 170 p. Traducción de Juan Arabia, 2016.

Anterior post

Escuchá FUNK WAV BOUNCES VOL.1, la reinvención de Calvin Harris

Siguiente post

Residencias de Arte Panal

Juan Arabia

3 Comentarios

  1. 30 junio, 2017 at 19:57

    Me gustó esta nota. Gracias

  2. 1 julio, 2017 at 19:45

    Vero!
    Gracias, que bueno que te guste.
    Gracias por seguirnos siempre.
    Un beso!
    nico

  3. Narciso de Alfonso
    18 febrero, 2018 at 19:48

    No entiendo de qué poema hablas, Juan, supongo que de ‘El estudio en estética’, y tampoco entiendo con qué sentido utilizas lo de inédito (en
    un medio digital).
    Lo que me despista es que dices que el poema habla de su formación (¿?). En fin, no creo que importe demasiado, es solamente que me ha extrañado lo de inédito y, al leer tu nota, lo demás.
    La traducción es libre y salvaje, tampoco me importa, pero además es bastante mediocre: el primer verso dice ‘emparchados’, válgame dios, y a continuación, traduces que los niños están ‘enamorados’
    de la sabiduría. En fin, tú mismo.
    Gracias por tu interés en Pound y en difundirlo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.